A parody of Majaz’s ‘Awaara’

A parody is usually something that mocks, comments on, or pokes fun at an original work, its subject, author, style, or some other target, by means of humorous, satiric or ironic imitation. However, as a literary theorist puts it: “Parody … is imitation with a critical difference, not always at the expense of the parodied text.” Sometimes, a parody does the original work a signal service by generating more interest in it – and a work – good or bad – has to be well known enough for someone to parody it, otherwise the whole point is lost.

Parody is a genre that works well in various languages and Urdu is no exception. Take the example I will cite. It is a clever parody of Majaz’s famous nazm ‘Awaara’ , which I have talked about earlier. By Mahboob Rahi, this could be a clever and ingenious work in its own right had it not followed the ‘tarz’ of Majaz’s nazm. 

Missing the vivid imagery and metaphors Majaz had employed in the original, Rahi instead uses humour and trenchant satire to drive home the point but is no less dark and also succeeds in creating the sense of anguish one imagines Majaz must have felt and is also the first response of a sensitive reader. It is certain that there will be something he mentions which a reader can identify with it and several might find more then one grouse they might also have and is expertly conveyed. Rahi does manage to cover a lot of aspects – politicial, economic and social – in the few verses, which is a marked achievement, and very humorously – to boot.

The poemcan be enjoyed by those who  might have never even heard of Majaz or his nazm (and I do guess there will be lots of these) but the enjoyment is much enhanced if the original is read first thus giving a frame of reference for comparison. However, I have already put the nazm here and those who want to read it must take the trouble to scroll down and find it…… (Khawatin o hazraat, mazrat chahunga is taklif ke liye……)

Meanwhile, here is the parody. Enjoy/lutf uthayen……   As some of you may find it difficult to understand English words used by Rahi sahab, I will just mention the third word in the first line is the plural of cars, as said in Hindustani/Urdu/Hindi. Rest you make out by repeating the word sometimes till you get it. Is a good exercise to augment mental acuity, too

Aap to kaaron mein ghoomein aur main paidal chalun
Aap biryani udayen aur main bhooka rahun
Bebasi ka apni kiske saamne shikwa karun
Rooun, peetun, cheekhun, chillaun ke yun hi chup rahun

Ae gham-e-dil kya karun, ae vahshat-e-dil kya karun

Har election mein barabar chun ke aate hain gadhe
Masnadon kar baith kar mauje udaate hain gadhe
Degreeyon par meri mera moonh chidhate hain gadhe
Dekhta hoon kis maze se khair khaate hain gadhe

Ae gham-e-dil kya karun, ae vahshat-e-dil kya karun

Dekhta hoon chonchon mein har zagh ke angoor hain
Hu bahu shakal o sohbat se jo ek langoor hain
Ek pahlu mein pari hain doosre mein hoor hain
Ek meri qismat hain jo misaal-e-shab-e-daijur hain

Ae gham-e-dil kya karun, ae vahshat-e-dil kya karun

Ek tooti charpai par shab guzaron kis tarah
Haath phelaon kidhar tangen pasarun kis tarah
Kis tarah hansa karun khatmal ko marun kis tarah
Qarz ankhon ka purana hain utaaron kis tarah

Ae gham-e-dil kya karun, ae vahshat-e-dil kya karun
 
Haath mein jiske laathi bhains usi ke paas hain
Saas jo thi ab bahu hain, har bahu ab saas hain
Qaul ki izmat na vaade ka kisi ko paas hain
Be hoshon mein kis liye zindah mera ehsaas hain

Ae gham-e-dil kya karun, ae vahshat-e-dil kya karun

Subha jaanta, do pahar Shiv Sena, Muslim League shaam
Char din unko namaste teen din unko salaam
Ab siyasat ek madari ke tamashe ka hain naam
Har ghadi budhu banaye jaate hain awaam

Ae gham-e-dil kya karun, ae vahshat-e-dil kya karun

Zindagi ab mein tere jhunjhaal se bezaar hoon
Waqt ki is tedhi-tirchi chaal se bezaar hoon
Roz- o-shab se aur mah-e-saal se bezaar hoon
Kis tarah keh doon ke jahaan se bezaar hoon

Ae gham-e-dil kya karun, ae vahshat-e-dil kya karun

Ji mein aata hain ke fitrat ko naya ek morh doon
Taur apne maslihat waale woh saare chorh doon
Raaste natvan ke sabhi bandhan puraane torh dooon
Torh do tange kisi ki baayen kisi ki marorh doon

Ae gham-e-dil kya karun, ae vahshat-e-dil kya karun

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: