Two poetic views of politicians/Netaon par kuch nazariye I

There is something about politicians or ministers which really brings out the venom from poets. I remember reading this little rhyme years ago and would really like to know who the poet was referring too. Unfortunately, the name of the poet too has slipped my mind…

Here with pomp and ridiculous display
The Politician’s corpse was laid away
While all his friends sneered and slanged
I only wept. I’d longed to see him hanged

Another in the same tradition I read years ago was in the OUP History of Urdu Literature by Dr Mohd Sadiq. However, I loaned it to somebody and never saw it again. I tried to find another copy, but is currently out of print.  However, I managed to trace out this poem in an anthology. It is also a well-directed barb at the political class but in a more sophisticated way, using the tools of satire and ridicule.

This is the work of celebrated humourist Abdul Majeed Chohan, who wrote under the name of Namak Lahori, but is popularly known as Majeed Lahori.

Murghion par bhi kar sakta hoon izhar-e-khayal
Aur saandhon par bhi hoon mehfil mein sargaram-e-maqaal

Race ke ghorhon pe bhi taqreer kar sakta hoon main
‘Akbar’ o ‘Iqbal’ ki tafseer kar sakta hoon main

Homeopathic ho ya dandaansazi ka kamaal
Baghbani ho ke ho ‘Rumi’ o raazi ka kamaal

Baat phoolon ki ho ya qaumi taraane ka bayaan
Chaat ho barah masaale ki ke ho Urdu zabaan

Bu Ali Sina ki hikmat baat aalmi Aflatoon ki
Agriculture ho ya shauq ho koi qanoon ki

‘Daagh’ ka deewan ho ya ho atom bomb ka raaz
Mahigiri ho ke rabta-o-zabt-o Mahmud-o-Ayaz

Masail tareekh ka ho ya mubahhas ilm ka
Falsafa gulkand ka ho ya ke qissa film ka

Kashtae tareekh ka ho sarbat-e dinaar ho
Hai zaroori sab pe meri raye ka izhaar ho

Mudda anqa hai apne alam-e-taqreer ka
Shauq hai dil mein magar Quran ki tafseer ka

Jitne bhi shaube hain un sab par hoon main chaya hua
Hoon Minister mustanad hai mera farmaya hua

I can hear the frezied calls for explanation of certain references and wisely anticipating them, explain some of them. ‘Akbar’ and ‘Iqbal’ are of course the celebrated poets Syed Akbar Hussain Rizvi ‘Akbar Allahabadi’ and Sir Mohd Iqbal respectively. Rumi is the famous 13th-century Persian poet, jurist, theologian, and mystic Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī or Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī,  popularly known as Mowlānā but known to the English-speaking world simply as Rumi and Bu Ali Sina is a corrupt version of Abū ‘Alī al-Husayn ibn ‘Abd Allāh ibn Sīnā’, known as Abū Alī Sīnā or, more commonly, Ibn Sīnā and commonly known in English by his Latinized name Avicenna (Greek: Aβιτζιανός, Abitzianos)  – a Persian polymath and the foremost physician and philosopher of his time. He was also an astronomer, chemist, geologist, logician, paleontologist, mathematician, physicist, poet, psychologist, scientist and teacher. Aflatoon is the Arab name given to Plato…. I do assume people will know about him.

Daagh is Nawab Mirza Khan Daagh Dehlavi. Students of history, especially Indian, will know Mahmud of Mahmud-o-Ayaz as Mahmud of Ghazni. Ayaz was a beautiful? handsome male slave the sultan was enamoured of, and their ‘love’ is an enduring motif. A reference is Iqbal‘s Shikwa, but this is hardly the place to discuss it.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: