Ek aur tarjuma…. ek umda nazm ka

I sometimes suffer from a compulsive translation syndrome – attempting to translate between two languages I seem to have some proficiency in. Sometimes, it is comparatively easy going but some other times ( mostly), it is quite difficult – such as when I attempted to translate one of my favourite English poems into Urdu. It was something I was toying for quite sometime but could not get around to doing till I just gritted my teeth and began. It may not be the best of the translations – there are certain passages that I feel I could have rendered much better and I just did the best I could do at that point of time so I could move on.

As always, suggestions and improvements are welcomed and I will myself also try to revisit it and try to augment it. For those who still carp and cavil, I will just ask you to attempt a translation of this – or anything else you prefer – and see how you do it.

By the way, I have not identified the poem. I am sure some of you will be able to make it out – since it has some references and I have not attempted to change them and rendered them verbatim (not to mention one particular word that was vexing me). Read it and see if you like it.   

Yeh bilkul nagavara hai ke ek kahil badshah
Is thandi angithi ke baju, in bejan chattanon mein
Ek hamumr biwi ke saath, main nabarabar qanun
Se insaaf karta hoon ek jangli qaum ko
Jo jamate, aur sote aur khate magar mujhe jaante nahi

Main safar karne se ruk sakta nahi; Main teh tak
Mai-e-zindagi pee jayunga; Maine bahut khoob
Maza kiya hai, bade masail sahe, unke bhi saath
Jo mujhe pasand karte the, aur akele, saahil pe aur
Jab barsaat mein bheege Hyades nujum giroh ke tale
Benoor samundar par; Main ek naam ban gaya hoon
Khanabadosh ghumne ke liye, ek khaali dil ke saath
Bahut sab maine dekha aur jaana hai; admion ke shahr
Aur tahzeebein, mausam, nashishten, hukumaten
Main khud kam nahi, un sab mein izzat paya hua
Aur jang ka lutf uthaya apne ham-ohdeon ke saath
Door Troy ke taveel maidanon par,
Main ek hissa hoon us sab ka jis se mila hoon
Khair sab tajurba ek alishan baab hai, jis se
Chmakta hai woh andekha jahan, jiski had
Badhti hai aage aur aage jab main chalta hoon
Kitna bekar hai rukna, ek anjaam karna
Zang khaana, istemaal mein na chamakna
Jaise saans lene hi zindagi ho. Jaan par jaan
Bahut hi kam hai, aur mere liye ek hi
Kuch hi bacha hai: lekin har pal bachaya
Us qayamati chuppi se, kuch aur sahi
Nayi cheezon ko laaye, aur kitna bura hai
Ke kuch teen saalon apne aap ko jama rakhna
Aur yeh berang ruh, is iltija mein
Ke ilm ka peecha karun ek doobta tare
Ki tarah, insani fikr ke aakhri had ke paar.

Yeh mera sahabzada hai, mera apna Telemachus,
Jisko main chorh ja raha hoon riyasat aur yeh jazira
Mujhe pasand, apne mein aqlmand akhlaqi is
Kaam to anjaam dene mein, itehad se narm kare
Ek mazboot awaam ko, aur darje-ba-darje
Unhe qabu kare zaroori aur acha karne ke liye.
Bahut masoom hai woh, aur masroof pura
Aam zimmedarion ke jahan mein, shareef
Ke na kare ziadah zor aur ata kare
Wafa ghar ke khudaon ko jab main na
Hoon. Woh apna kaam karta, main apna.

 

Woh hai bandargah; safina ke ‘sail’ jhumte hue
Aur aage woh andhere samundar. Mere nakhuda
Woh sab jo mere saath masail sahe hai, sochte rahe-
Aur sab pareshanion ko khush-amdeed kiya
Aur tajalli aur dhoop ka saamna kiya
Azad dil, azad jabeen – main aur aap umrdaraaz hai;
Buzurgi ki apni izzat hai aur mehnat;
Qaza sab ka ant hai; lekin is maqam ke pehle
Kuch bada sa kaam abhi bhi kar diya jaye,
Unke qaabil jo khudaon se muqabla kiye.
Roshni chamakne lagi hai pattharon se
Lamba din dhalne laga, sust chand chadh raha hai
Gehraiyon se se kai sadaaen aa rahi hai. Aao, doston
Abhi der nahi huyi ek naya jahan paane ke liye
Chal padho, aur sahi andaaz se in bahaaron
Se pesh aaye, kyun ke mera maqsad hai
Ke aftab ke gharub ke par, maghribi
Nujumon ke rihaish tak, jab tak zinda rahun.
Ho sakta hai ke bahron hamein sama jaayen
Ho sakta hai ke pahunche woh khushi ke jazira
Aur dekhen shaandar Achilles, jis se vaqif the
Bahut to jaa chuke, lekin tab bhi kuch bacha hai
Ab woh nahi taqaat jo gaye huye dinon mein
Hila deti zameen-asmaan ko; Jo ab hai, woh hai
Ek barabar jazba bahadur dilon ka,
Waqt aur kismat se hua kamzor, lekin iraade mein mazbut
Koshish karne, dhundne mein, paane ko aur na  ruk jaane ko.

That is all!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: